شعر: دون باترسون اذن هل سيموت هذا المكان السحري معنا؟ اقصد ذاك العالم حيث ما تزال الذاكرة تتشبث بشهقة حياتك المبكرة: الظل الابيض للحب الاول، ذاك الصوت الذي صعد ونزل مع قلبك، الكف التي حلمت بامساكها في كفك… كل تلك الاشياء العزيزة المحرقة والتي اشرقت علينا، لتضيء السماء الداخلية؟ هل سيختفي هذا العالم كله حين نموت، هاته الحياة التي جعلناها جديدة بطريقتنا؟ هل كانت بوتقة الروح وسندانها تكد للغبار وللريح؟ ____________________ * ترجمت عن الانجليزية من ديوان الشاعر المعنون (الاعين)
Translation
روبرتو بولانيو: بين الخيول*
نص: روبرتو بولانيو قال الرجل في الفراش، حلمت بامرأة بلا فم. لم استطع مغالبة الابتسام. يدفع المكبس الصور للاعلى مجدداً. يقول لها، حسناً، اعرف حكاية اخرى حزينة مثلها. كان كاتب يعيش في اطراف المدينة. يعتاش بالعمل في مدرسة لركوب الخيول. لم يكن يطلب الكثير قط، كل حاجته كانت غرفة ووقت للمطالعة. إلا أنه في احد الايام تعرف على فتاة تقطن في مدينة اخرى ووقع في الحب. اتفقا على الزواج. ستأتي الفتاة للعيش معه. تظهر المشكلة الأولى: العثور على مكان يسعهما معاً. المشكلة الثانية توفير المال لتأجيره. وهكذا شيء ما يؤدي إلى آخر: عمل بدخل مستقر (يعمل بتعاقد في الاسطبلات، إضافة […]
شعر: عزلــــــــــــــة
شعر: ألن غينسبرغ الذهن صافي الآن كسماء بلا غيوم. حان الوقت لأبني بيتاً في الفلاة. ما الذي فعلته سوى التيه بعيني في الاشجار؟ لذا فسأبني: زوجة اسرة، وابحث عن جيران. أو اهلك من العزلة أو الحاجة للطعام أو البرق أو الدب (يجب ترويض الغزال وارتداء الدب). وربما اصنع صورة لتيهي، صورة صغيرة – ضريح على جانب الطريق كي يشير للمسافر أنني أعيش هنا بالفلاة يقظاً وفي البيت. __________________ * النص الأصلي بالانجليزية
Labyrinth
By: Giuma Bukleb The room’s window is open on the day. The day is open on a sky like a wilderness of ash. In the room is a double bed, that is close to the window that is open on the day light that is open on a sky like a wilderness of ash. Opposite the double bed, that is close to the window that is open on the day light that is open on a sky like a wilderness of ash, is a small wooden desk with a computer on top. Beside the small wooden desk with a computer […]
Riddle (Poem)*
By: Moftah al-Ammari** Show me my name I am drunk with my labour Show me my home Addresses of my family My face And my shadow if you can Show me O Father, and take a country ________________________ * From the collection (Mashyet Al’aser) – Libya – 2004 ** Moftah al-Ammari: born 1956, a renowned Libyan poet. Began writing short stories in the late 1970’s and by the mid 1980’s he emerged as one of the leading new poets in Libya. He has twelve published books.
روبرتو بولانيو: انتويرب*
نص: روبرتو بولانيو** قتل رجل في انتويرب حين دهست سيارته تحت شاحنة محملة بالخنازير. قتلت العديد من الخنازير حين انقلبت الشاحنة، بينما قتلت اخرى لتخليصها من العذاب، ولاذت بعضها بالفرار بأسرع ما يمكنها… "نعم يا عزيزتي، لقد مات، لقد دهسته الخنازير" … "ليلاً على الطرق السريعة في بلجيكا أو كاتالونيا"…"لقد تحدثنا لساعات في حانة بلاس رامبلاس، كان الفصل صيفاً وكانت تتكلم كما لو أنها لم تتكلم منذ وقت طويل"… "حين انتهت، تلمست وجهي مثل إمرأة عمياء"… "الخنازير صرخت"…"قالت أنها تريد أن تكون لوحدها ورغم أنني كنت ثملاً إلا أنني فهمت قصدها"… "لا أدري، إنه شيء ما مثل القمر المكتمل، […]
وجـــــه لوجــــــه
للشاعر: توماس ترانسترومر* همدت الحياة في فبراير. امتنعت الطيور عن التحليق واحتكت الروح بالمشهد كما يحتك القارب بالرصيف الذي ربط بجانبه. اشاحت الاشجار بعيداً. يقاس عمق الثلج بالقش البارز خلاله. شاخت آثار الاقدام على قشرة الجليد. وتحت غطاء عازل كانت اللغة تتكسر. فجأةً، دنا شيء ما من النافذة. اتوقف عن العمل واتطلع امامي. تشتعل الألوان. كل شيء يتقلب. نقفز، انا والارض، على بعضنا البعض. _______ * توماس ترانسترومر: شاعر سويدي تحصل على جائزة نوبل للآداب العام 2011. ** ترجمت القصيدة عن النسخة الانجليزية التي ترجمها عن السويدية روبن روبرتسون. الأصل.
عودوا لبيوتكم، أيها الفتات!
في مسرحية (كوريولانوس) للكاتب الانجليزي الشهير ويليام شكسبير، يخرج الشعب ضد الديكتاتور غايوس ماركيوس كوريولانوس مطالبين بسقوطه لأنه استحوذ على السلطة وتركهم يعيشون في فقر مدقع على الرغم من امتلأ مخازن روما بالطعام. المسرحية والتي تتحدث عن طغيان السلطة المطلقة وافسادها للحاكم مازالت اصداؤها تتردد في زمننا هذا، الذي امتلأ بالثورات والطغاة الذي فاقوا كوريولانوس فساداً وطغياناً. في هذا المقطع القصير من المسرحية، يخرج ماركيوس (كوريولانوس) على شعبه الذي ثار ضده، مخاطباً متوعداً ومهدداً، وكأننا سمعنا بهذا الخطاب في زمن غير بعيد. ماركيوس: ما المسألة، أيها المارقون المشاكسون، انكم، بفرككم لحكة رأيكم التافهة، قد جعلتم من أنفسكم جرباً؟ إنه من […]
"لو لم اكن مستيقظاً"*
شعر: شيموس هيني* لو لم اكن مستيقظاً لغاب عني ريح ارتفع ثم اندفع حتى ان السقف طقطق بأوراق متساقطة من الجميزة وايقظني، مرتعشاً، حياً ومتوتراً مثل سياج مكهرب، لو لم اكن مستيقظاً لغاب عني، جاء ثم مضى دون توقع وكاد ان يكون مهلكاً، عائداً مثل حيوان إلى البيت، ثمة هناك ريح مرسلة تخطت المعتاد، ولكن ليس بعد ذلك الحين. وليس الآن. _______ * شيموس هيني (1939): شاعر ايرلندي شهير تحصل على جائزة نوبل للآداب العام 1995. * ترجمت القصيدة عن ديوانه (سلسلة بشرية) الصادر عن دار فايبر اند فايبر ببريطانيا العام 2010.
On a hot day at Kingston -Upon-Thames
Poem by: Giuma Bukleb If that part of the river Thames, below “Kingston Bridge”, where the trees are willingly anchored, on both banks, Had eyes It might have glanced, on that hour of the evening, the alertness of my anxiety, It might have noticed, at the same moment, how the desire of the poem, setting its traps in my blood for the seagulls’ flutter, And pigeons’ revelation! If that part of the river Thames, where “Kingston Town” is floating like a paper boat, had eyes It might have sighted, with astonishment, how my body beats with the fever of the […]