A fragile afternoon A vast sea Empty trees A butterfly and a grave I am here The villagers are here Tales in strange languages are here Broken tongues are here I wish I knew that I lied down on a pillow of absence I wish I knew that the cricket frightened the little larva I wish I knew that the words are adrift and the coffee is light I wish I knew that the eyes are veiled and the bell is cursed The poor boats raised the faces of the refugees as its sails Only the fearful are capable of […]
Poetry
Coeur d'or
For L. …once more A small window on the roof. Darkness penetrates. A lingering presence spreads some shadow and crimson light on her blossoming face. The heart moans with every beat, It overcomes her sighs and punctures a wound… A fissuring wound in the chest. Her hand caresses my ribs, counting their wishes, And listens in the silence to the echo of the beat. I whisper a word… Two words in a tongue I borrowed from childhood but still sounds alien in my old dream. “Golden heart” jumps, Survives another death in her lips. The light fades in the […]
a cup brimful with sour days..
In the middle of a long path I regurgitate some leftovers from the night before Pretend I am handsome in my self-deprecation And nurse a cup brimful with sour days He has the habit to smack his head protestingly Recites his epic lamentation, “They are” “We are” “Those people” “Our problem is…” “They, Them” “We, I” “They should” And if only. On the last turn, I get a glimpse of home, Staring back with indifference, Smiling disapprovingly of the way I combed my hair They never fail you, those moments Telling you how they: “Told you so!” “What to expect!” […]
بودكاست امتداد: نصوص ادبية (محمد الفقيه صالح: قصيدة طرابلس الغرب)
في هذه الحلقة من امتداد بودكاست (نصوص ادبية) يلقي الشاعر (محمد الفقيه صالح) قصيدته الشهيرة والمتميزة (طرابلس الغرب). لتحميل الحلقة اضغط هنــــــــــــــــــــــــــــا للاشتراك في البرنامج
لا شيء
شعر: دون باترسون اذن هل سيموت هذا المكان السحري معنا؟ اقصد ذاك العالم حيث ما تزال الذاكرة تتشبث بشهقة حياتك المبكرة: الظل الابيض للحب الاول، ذاك الصوت الذي صعد ونزل مع قلبك، الكف التي حلمت بامساكها في كفك… كل تلك الاشياء العزيزة المحرقة والتي اشرقت علينا، لتضيء السماء الداخلية؟ هل سيختفي هذا العالم كله حين نموت، هاته الحياة التي جعلناها جديدة بطريقتنا؟ هل كانت بوتقة الروح وسندانها تكد للغبار وللريح؟ ____________________ * ترجمت عن الانجليزية من ديوان الشاعر المعنون (الاعين)
شعر: عزلــــــــــــــة
شعر: ألن غينسبرغ الذهن صافي الآن كسماء بلا غيوم. حان الوقت لأبني بيتاً في الفلاة. ما الذي فعلته سوى التيه بعيني في الاشجار؟ لذا فسأبني: زوجة اسرة، وابحث عن جيران. أو اهلك من العزلة أو الحاجة للطعام أو البرق أو الدب (يجب ترويض الغزال وارتداء الدب). وربما اصنع صورة لتيهي، صورة صغيرة – ضريح على جانب الطريق كي يشير للمسافر أنني أعيش هنا بالفلاة يقظاً وفي البيت. __________________ * النص الأصلي بالانجليزية
Beard..
Long time ago.. A wise man shaved his beard.. His face glowed with that bright shining star light in a sacred night.. The god of absurd death and dull life walked into the glow And anger filled his bearded heart.. Life was draining from the horizon And the sun forgot the morning to come.. A beard grew in protest on the edges of his delusional face. Long time a go.. Not far away from where you sit.. A man walks in the wind Pleasing a lonely god with An apocalyptic beard..
بعد الموت
شعر: توماس ترانسترومر في أحد المرات حدثت هزة تاركة وراءها ذيل مذنب طويل ومتلألأ. اجبرتنا الهزة على البقاء بالداخل. وشوشت صورة التلفاز. استقرت في شكل قطرات باردة باسلاك الهاتف. مازال المرء يستطيع أن يتزلج بتؤدة تحت شمس الشتاء خلال الاحراش حيث تتشبث بضعة أوراق. تشابه أوراقاً مزقت من دليل هاتفي قديم. الاسماء ابتلعها الصقيع. مازال جميلاً الاصغاء لنبض القلب غير أن الخيال غالباً ما يبدو حقيقياً اكثر من الجسد. يبدو الساموراي ضئيلاً بجانب درعه ذي حراشف التنين الاسود. _______ * توماس ترانسترومر: شاعر سويدي تحصل على جائزة نوبل للآداب العام 2011. ** ترجمت القصيدة عن النسخة الانجليزية التي ترجمها عن السويدية روبن […]
Riddle (Poem)*
By: Moftah al-Ammari** Show me my name I am drunk with my labour Show me my home Addresses of my family My face And my shadow if you can Show me O Father, and take a country ________________________ * From the collection (Mashyet Al’aser) – Libya – 2004 ** Moftah al-Ammari: born 1956, a renowned Libyan poet. Began writing short stories in the late 1970’s and by the mid 1980’s he emerged as one of the leading new poets in Libya. He has twelve published books.
وجـــــه لوجــــــه
للشاعر: توماس ترانسترومر* همدت الحياة في فبراير. امتنعت الطيور عن التحليق واحتكت الروح بالمشهد كما يحتك القارب بالرصيف الذي ربط بجانبه. اشاحت الاشجار بعيداً. يقاس عمق الثلج بالقش البارز خلاله. شاخت آثار الاقدام على قشرة الجليد. وتحت غطاء عازل كانت اللغة تتكسر. فجأةً، دنا شيء ما من النافذة. اتوقف عن العمل واتطلع امامي. تشتعل الألوان. كل شيء يتقلب. نقفز، انا والارض، على بعضنا البعض. _______ * توماس ترانسترومر: شاعر سويدي تحصل على جائزة نوبل للآداب العام 2011. ** ترجمت القصيدة عن النسخة الانجليزية التي ترجمها عن السويدية روبن روبرتسون. الأصل.