This poem written by Libyan poet and journalist Rabee Shrair some years ago for his home town Zawya, the translation was made possible with the help of a fellow Libyan translator and dedicate to our brave friend Rabee who has been detained and tortured by the Gaddafi regime. _____________ Refreshing as nothingness Monotonous as our state television after mid night. Your hardship is prolonged And my poems are luxurious A greatness of poetics outbreaks in the exiles While your space is brimful of emptiness Your letters have an aroma of similarity Your poetry is unspecified alike! In its flesh, Its […]
translation
Red Line
“You are free, you can go now” it cost him six years of his life to reach to this point, to reach one word ‘free’, he stood in front of the prison to enter another larger prison, freedom was a wingless seagull thrown on the beach, watching the horizon trying to reach it. The words of the prison guard echoed “You can go now.” He was uttering the words easily, after six years under investigation, a “victim”, for a “homeland”, six years of being victims. He got dizzy with the thoughts swirling in his head, years lost for a mistake; […]
Afflictions (By: Jelani Trebshan)
The late Libyan poet Jelani Trebshan (1944 – 2001), embodied in his works the suffering of many Libyan writers and intellectuals under the Gaddafi regime, he was considered in the early 1970’s one of the most distinguished new voices of a new generation of Libyan poets, but as the Libyan regime persecuted and imprisoned many writers in the late 1970’s, he found himself living as bohemian homeless writer on the streets of Britain and Ireland, Morocco, and Iraq, running away from the shadows of death and longing for his homeland, until he came back to Libya in 1988 full of frustrations […]
A Card
By: Mohamed Shaltami* Say what you like. And write with the font of the crown what misery has carved in us, And say, we are traitors, cowards With hearts full of men’s dead endeavors I fled, And left my shoes behind me, And left behind the bridge the voice of the killed east Say what you like, I am an infiltrator, A traitor, barefoot, dragging behind him a new disgrace Say what you want But I will not die, ever So you can mount my corpse to victory No, I will not die… ________ * Mohamed Shaltami (1945- 2010) Benghazi-Libya: A renowned Libyan […]
Leaflet
By: Mohamed Shaltami* My friends… Before the shadows of the mirage Foliates as a magic oasis in each door in my heart And the love for truth sealed its locks before me Don’t pass by And steadfast It is he that breathes life into the graves Turning darkness into light And chants to millions of paupers To revolt And his letters destroyed the cave and tyrants of the age. My friends… A thousand years might pass upon us Without a field, a house or spring We might be unable In the ages of death and humiliation for all to step […]
The Rowdy
By: Ramez Enwesri* The kid living deeply The smiling despite his hunger The ever dreamer Despite the drought surprises us with novelties And he can stun us with the naval scene The apprehension of words at his lips His trundling to the reach His hand fiddling in us without fear The cry of discovery The finger of caves The imperfect verbs Conjugation of the regular and irregular The loving kid We load him with the unbearable The very close to God The transparent The capable of reaching her house, and entering Making love to her The standing firmly at her, […]
امتداد الصوت: سوق في كالفورنيا
سوق في كالفورنيا (ألن غينسبرغ)
Ahmed Yousef Aqila: Our Old Radio (Short Story)
By: Ahmed Yousef Aqila 1 When I was a child I listened to the radio announcer saying before the Sultan’s speech “whenever the Sultan speaks, water springs gush, the land becomes green, and palm trees yield dates”, so I prayed longevity for the Sultan. 2 When the Sultan began his speech through our old radio, I climbed over the roof and gazed into the field, and palm trees, while my mother carried her bucket searching for the water spring. 3 The Sultan finished his long speech, though the fields remained barren, roamed by sand storms, and my mother’s bucket returned empty, […]
Dreamers Soul
By: Khaled Darwish * Didn’t you close the door behind you when you entered the strip club? And you yelled: bring me the waist of the waters; You hug Jerusalem Touching the girl’s breast with your eyes, One morning that spilled, We spilled and our means of living are expanding, And whenever a bird sang inside us, we picked our weapons, For a journey and a creed, For a coming wedding and another leaving behind The fields upon the winds that the dreamers will set its fires, And all the dictionaries are lean, Yearning for a Firozabad** ruling the powers […]
أغنيــــــة (قصيدة مترجمة)
للشاعر: ألن غينسبرغ الحب هو عبء العالم. تحت وطأة العزلة، تحت وطأة اللا اكتفاء العبء، العبء الذي نحمله هو الحب. من يستطيع أن ينكر؟ أنه في الاحلام يلامس الجسد، في الفكر يبني معجزةً، في الخيال يتعذب حتى يولد في إنسان – يطل من القلب مشتعلاً بنقاء – لأن الحب، هو عبء الحياة، لكننا نواصل بارهاق حمل العبء، لذا فإننا يجب أن نسترح اخيراً، في احضان الحب، يجب أن نسترح في احضان الحب. لا راحة بلا حب، لا نوم بلا […]