نص: روبرتو بولانيو** قتل رجل في انتويرب حين دهست سيارته تحت شاحنة محملة بالخنازير. قتلت العديد من الخنازير حين انقلبت الشاحنة، بينما قتلت اخرى لتخليصها من العذاب، ولاذت بعضها بالفرار بأسرع ما يمكنها… "نعم يا عزيزتي، لقد مات، لقد دهسته الخنازير" … "ليلاً على الطرق السريعة في بلجيكا أو كاتالونيا"…"لقد تحدثنا لساعات في حانة بلاس رامبلاس، كان الفصل صيفاً وكانت تتكلم كما لو أنها لم تتكلم منذ وقت طويل"… "حين انتهت، تلمست وجهي مثل إمرأة عمياء"… "الخنازير صرخت"…"قالت أنها تريد أن تكون لوحدها ورغم أنني كنت ثملاً إلا أنني فهمت قصدها"… "لا أدري، إنه شيء ما مثل القمر المكتمل، […]
translation
وجـــــه لوجــــــه
للشاعر: توماس ترانسترومر* همدت الحياة في فبراير. امتنعت الطيور عن التحليق واحتكت الروح بالمشهد كما يحتك القارب بالرصيف الذي ربط بجانبه. اشاحت الاشجار بعيداً. يقاس عمق الثلج بالقش البارز خلاله. شاخت آثار الاقدام على قشرة الجليد. وتحت غطاء عازل كانت اللغة تتكسر. فجأةً، دنا شيء ما من النافذة. اتوقف عن العمل واتطلع امامي. تشتعل الألوان. كل شيء يتقلب. نقفز، انا والارض، على بعضنا البعض. _______ * توماس ترانسترومر: شاعر سويدي تحصل على جائزة نوبل للآداب العام 2011. ** ترجمت القصيدة عن النسخة الانجليزية التي ترجمها عن السويدية روبن روبرتسون. الأصل.
عودوا لبيوتكم، أيها الفتات!
في مسرحية (كوريولانوس) للكاتب الانجليزي الشهير ويليام شكسبير، يخرج الشعب ضد الديكتاتور غايوس ماركيوس كوريولانوس مطالبين بسقوطه لأنه استحوذ على السلطة وتركهم يعيشون في فقر مدقع على الرغم من امتلأ مخازن روما بالطعام. المسرحية والتي تتحدث عن طغيان السلطة المطلقة وافسادها للحاكم مازالت اصداؤها تتردد في زمننا هذا، الذي امتلأ بالثورات والطغاة الذي فاقوا كوريولانوس فساداً وطغياناً. في هذا المقطع القصير من المسرحية، يخرج ماركيوس (كوريولانوس) على شعبه الذي ثار ضده، مخاطباً متوعداً ومهدداً، وكأننا سمعنا بهذا الخطاب في زمن غير بعيد. ماركيوس: ما المسألة، أيها المارقون المشاكسون، انكم، بفرككم لحكة رأيكم التافهة، قد جعلتم من أنفسكم جرباً؟ إنه من […]
"لو لم اكن مستيقظاً"*
شعر: شيموس هيني* لو لم اكن مستيقظاً لغاب عني ريح ارتفع ثم اندفع حتى ان السقف طقطق بأوراق متساقطة من الجميزة وايقظني، مرتعشاً، حياً ومتوتراً مثل سياج مكهرب، لو لم اكن مستيقظاً لغاب عني، جاء ثم مضى دون توقع وكاد ان يكون مهلكاً، عائداً مثل حيوان إلى البيت، ثمة هناك ريح مرسلة تخطت المعتاد، ولكن ليس بعد ذلك الحين. وليس الآن. _______ * شيموس هيني (1939): شاعر ايرلندي شهير تحصل على جائزة نوبل للآداب العام 1995. * ترجمت القصيدة عن ديوانه (سلسلة بشرية) الصادر عن دار فايبر اند فايبر ببريطانيا العام 2010.
On a hot day at Kingston -Upon-Thames
Poem by: Giuma Bukleb If that part of the river Thames, below “Kingston Bridge”, where the trees are willingly anchored, on both banks, Had eyes It might have glanced, on that hour of the evening, the alertness of my anxiety, It might have noticed, at the same moment, how the desire of the poem, setting its traps in my blood for the seagulls’ flutter, And pigeons’ revelation! If that part of the river Thames, where “Kingston Town” is floating like a paper boat, had eyes It might have sighted, with astonishment, how my body beats with the fever of the […]
Prison Tales (By: Omar Abulqasem al-Kikli)
By:Omar Abulqasem al-Kikli Omar al-Kikli is a prominent Libyan short story writer, from a generation of Libyan writer that suffered greatly under Gaddafi regime. He was one of a new generation of Libyan writers in the early in 1970’s that came onto the literary scene full of hope and new styles and ideas, only to be imprisoned for a decade, accused of plotting to topple the Gaddafi regime. These are a sample of a collection of short stories named (Sejneyat), written to commemorate two decades of his release from prison in 1988; they are a testament of the years […]
The Oranges (Poem: Rabee Shrair)
Poem: Rabee Shrair* Worthy of love On the day oranges bloom Worthy of love On the day Oranges wither Worthy of love On the day oranges are picked Worthy of love On the day oranges are eaten Worthy of love On the day oranges are planted On the day oranges are killed There is a crying girl In the dry corner of the field Her tears are oranges __________ * Rabee Shrair: Libyan poet and journalist from the Libyan city of Zawya, has been detained and tortured by Gaddafi regime since early March 2011.
A Rosy Dream (Short Story)
TRANSLATED BY GHENWA HAYEK I lean back on the chair, placing my head on the edge of the seat and my legs on the back of the chair that looks like a couch… A cold blast of air comes from behind the glass screen that separates me from the departure area . . . I adjust the collar of my jacket around my neck; in this autumn weather, keeping warm is impossible . . . I glance at Aziz, wrapped up in himself, and stare at his glasses with their thick lenses, one arm of which snapped off two weeks […]
The Accusation (Poem: Moahmed Shaltami)
It is often said that true inspiring poetry transcends time and place, and outlives its creator, and this can be truly said about the epic works of the late Libyan poet Mohamed Shaltami. His defiant poetry of resistance, confronting oppression and calling for freedom was ever inspiring to many generations of Libyans throughout the years. In his poem (The Accusation) possibly written in political prison in the early 1970’s, Shaltami defies time and describes in vividness the fate of the dictator, and oppressor. It is a testament that despite all the dictators weapons of mass oppression, the people will rise […]
Four Forms Of The Poet (By: Jelani Trebshan)
The late Libyan poet Jelani Trebshan (1944 – 2001), embodied in his works the suffering of many Libyan writers and intellectuals under the Gaddafi regime, he was considered in the early 1970’s one of the most distinguished new voices of a new generation of Libyan poets, but as the Libyan regime persecuted and imprisoned many writers in the late 1970’s, he found himself living as a bohemian homeless writer on the streets of Britain, Ireland, Morocco, and Iraq, running away from the shadows of death and longing for his homeland, until he came back to Libya in 1988 full of frustrations and wishes. […]