للشاعر: دون باترسونكما هو الطير للهواء وكما هو الحوت للبحر فكذلك هو الانسان لحلمه فعالمه هو مجرد بريق لمنفعة العالم المنعكس بشعاع عينه فكل عقل متأمل في الذات مقدر له بهذا الشكل أن ينسى عنصره ولهذا نكتشف بالرغم من انصاتنا بعمق أن السماء صامتة. __ * عن ديوان (مطر) دار نشر فايبر اند فايبر – لندن – 2009
poetry
Shiver
The beats slow down Shivers… then suddenly stops A second of death… A moment of darkness Crude memories and the images of the days They begin to pass, spreading ashes and lies They will tell jokes and laugh at your head Let the party begin, you shout Silent and cold A breath rushes in the eyes A blink to the world that is… that was near… Closer to the dead heart Another weak beat Another chance to live for a second A moment without fear
لماذا تسهر لوقت متأخر؟
للشاعر: دون باترسون سأخبرك، إن كنت حقاً تريد أن تعرف: هل تذكر ذلك اليوم قبل عامين عندما تهت بالقرب من برك الصخور وجلست لتلعب دور الصائغ بكل الاحجار التي سرقتها من الشاطئ؟ اتخذ أغلبها لوناً قاتماً وحسب، ولكن احياناً تومض احداها لوناً خفياً سجن في مكان ما خلال نومها الحجري هكذا كنت تعرف القطع التي ستحتفظ بها. وبهذا فإنني أجمع الاشياء الباهتة والبليدة خلال اليوم والتي ارى فيها بعض الأمل قد تكون ميتة ولكن بها المفاجأة التي لم اتوقعها، والتي لا أملك بركة كي تساعدني على التمييز بينها لذا فإنني انظر إليها وانظر إليها مراراً حتى أجد شيئاً واحداً يصنع […]
شجرتان
للشاعر: دون باترسون نهض دون ميجل في ذلك الصباح من فراشه وفي رأسه فكرة واحدة راسخة: القيام بتطعيم شجرة البرتقال بشجرة الليمون. احتاج ليوم كامل لفصل تشابكهما. شقهما من الجانبين، وشدهما معاً بقوة. مر اثني عشرة شهراً لم يثمرا خلالها شيئاً، ربما خجلاً أو خوفاً، ولكن في احد الايام ظهر ضوئين بين الأوراق الداكنة. مرت السنوات التفت الفروع حول نفسها حتى بدا أن لكل غصن ثمرتين، ولم يبقى طفل في القرية لم يعرف الشجرة السحرية في حديقة ميجل. غير أن الرجل الذي اشترى البيت كان بلا حلم فلا يعرف اي نزوة سوداء خبيثة جعلته يحمل فأسه ليشق الساق خلال الجذع […]
Logger of the rough land*
By: Moftah Al Ammari** Because I am from the sap of the rough land My father a logger of dreams My mother a weaver of promise That gives birth to meaning I won’t migrate To another language Flying like deceived ashes Snatched between the wind mills Above towers of smoke Overwhelmed with delusional joys And the chatter of reckless whims And where ever my language might wander My song won’t fade Over the skies of our homes And the farms of our intimacy And whatever mistakes my mother makes I won’t hang out the washing of my days On our […]
The taste of your laugh
About to leave for a journey Hanging all hopes Reaching the final fall I write to you on the evening cold sun Pain gnawing my heart Grabbing the dream of the dying light I hold to that delicious shadow of you Sipping your tea, brushing your hair Sending a kiss.. Dip a finger in your cream Approach the edges of your land Shackle myself with the eyes, lips.. Surrender to dread and despair I taste your laugh Swallow the sweetness dripping from the giggles You call me silly names You laugh once again.. last again I stand alone facing myself […]
الريـــــح
الشاعر: دون باترسون في احد الايام أرتفع الريح ليحدثني. ادهشتني رائحة نفسه العابق بالياسمين. “هذا العطر لك ايضاً، إن اخترت ذلك، دعني فقط أحمل شذا ورودك” أجبته “ورودي؟ لكنه لم يتبق شيء منها” “كل زهور بستاني ماتت” تنهد وقال.”اعطني البتلات الذابلة، ثم الأوراق التي تخشخش في النافورة الفارغة” وبذلك تركني راحلاً. لأسقط باكياً على البستان الذي طلب مني الاعتناء به. ___ * عن ديوان (مطر) فايبر اند فايبر – لندن – 2009
اغنية السماء
الشاعر: دون باترسون قالت الزهرة للمحارة: إنك تلمعين قالت المحارة للبحر: إنك تصدح قال البحر للقارب: إنك ترتجف قال القارب للنار: إنك تتوهجين قالت النار: أقل من عينيها قال القارب: أقل من قلبك قال البحر: أقل من اسمها قالت المحارة: أقل من رغبتك ألتفتت الزهرة تجاهي وقالت: إنها جميلة قلت: نعم، إنها جميلة جميلة حتى أنني أجد صعوبة في البوح بها ____ * عن ديوان (مطر) فايبر اند فايبر – لندن – 2009
Shaltami in English
By: Mohamed Shaltami* Writings on cell door 6 My comrades… Will these stones grow grass in dawn? Will the wishes bloom on the walls of death, and the seeds? Will the songs resound through the echo? And will the memories scent the stove? Herein since a month since a year since a century, a wall stood up and a prison and a doomed generation. Will the sad spring sun, rise to wake our demised dreams? Will the nightingales and larks recite tales of the city which God once committed suicide on its door thus, painting all the houses and bushes […]
الشعر البريطاني المعاصر: مايكل لونغلي
ولد العام 1939 بمدينة بلفاست بايرلندا الشمالية ويعد احد اهم الاصوات في الشعر الايرلندي المعاصر؛ ويشكل مع الشاعرين ديريك ماهون وشيموس هيني مدرسة شعرية واحدة، وهو زميل الجمعية الملكيه للأدب وحائز على الميداليه الذهبية للشعر وجائزة ويلفرد اوين بالاضافة الى حصوله على جائزة وايتبريد، وجائزة تي اس اليوت المرموقة. يوظف لونغلي قصص وشخصيات من الاساطير اليونانيه والرومانيه، في قصائدها كوسيلة للتعبير عن الواقع المعاش في ايرلندا الشمالية كما انه بعرض للحظات السلام الصغيرة والنقيه والتي نقيض بالعنف، وكما هو الحال في معظم جيله من الكلاسيكيين في الشعر الانجليزي فانه يستخدم الصور الطبيعية للريف والمدينة كذلك. صدر له عدة مجموعات شعرية […]